Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 5 Verses

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 5 Verses

1
MOV : നിങ്ങളിലുള്ള മൂപ്പന്മാരെ ഒരു കൂട്ടുമൂപ്പനും ക്രിസ്തുവിന്റെ കഷ്ടാനുഭവത്തിന്നു സാക്ഷിയും വെളിപ്പെടുവാനുള്ള തേജസ്സിന്നു കൂട്ടാളിയുമായ ഞാൻ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നതു:
KJV : The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
YLT : Elders who [are] among you, I exhort, who [am] a fellow-elder, and a witness of the sufferings of the Christ, and of the glory about to be revealed a partaker,
RV : The elders therefore among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed:
RSV : So I exhort the elders among you, as a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ as well as a partaker in the glory that is to be revealed.
ASV : The elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed:
ESV : So I exhort the elders among you, as a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, as well as a partaker in the glory that is going to be revealed:
ERVEN : Now I have something to say to the elders in your group. I am also an elder. I myself have seen Christ's sufferings. And I will share in the glory that will be shown to us. I beg you to
2
MOV : നിങ്ങളുടെ വിചാരണയിലുള്ള ദൈവത്തിന്റെ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ മേയിച്ചുകൊൾവിൻ. നിർബ്ബന്ധത്താലല്ല, ദൈവത്തിന്നു ഹിതമാംവണ്ണം മനഃപൂർവ്വമായും ദുരാഗ്രഹത്തോടെയല്ല,
KJV : Feed the flock of God which is among you, taking the oversight [thereof,] not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
YLT : feed the flock of God that [is] among you, overseeing not constrainedly, but willingly, neither for filthy lucre, but of a ready mind,
RV : Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according unto God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;
RSV : Tend the flock of God that is your charge, not by constraint but willingly, not for shameful gain but eagerly,
ASV : Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to the will of God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;
ESV : shepherd the flock of God that is among you, exercising oversight, not under compulsion, but willingly, as God would have you; not for shameful gain, but eagerly;
ERVEN : take care of the group of people you are responsible for. They are God's flock. Watch over that flock because you want to, not because you are forced to do it. That is how God wants it. Do it because you are happy to serve, not because you want money.
3
MOV : ഉന്മേഷത്തോടെയും ഇടവകകളുടെമേൽ കർത്തൃത്വം നടത്തുന്നവരായിട്ടല്ല. ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിന്നു മാതൃകകളായിത്തീർന്നുകൊണ്ടും അദ്ധ്യക്ഷത ചെയ്‍വിൻ.
KJV : Neither as being lords over [God’s] heritage, but being ensamples to the flock.
YLT : neither as exercising lordship over the heritages, but patterns becoming of the flock,
RV : neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
RSV : not as domineering over those in your charge but being examples to the flock.
ASV : neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
ESV : not domineering over those in your charge, but being examples to the flock.
ERVEN : Don't be like a ruler over those you are responsible for. But be good examples to them.
4
MOV : എന്നാൽ ഇടയശ്രേഷ്ഠൻ പ്രത്യക്ഷനാകുമ്പോൾ നിങ്ങൾ തേജസ്സിന്റെ വാടാത്ത കിരീടം പ്രാപിക്കും.
KJV : And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
YLT : and at the manifestation of the chief Shepherd, ye shall receive the unfading crown of glory.
RV : And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away.
RSV : And when the chief Shepherd is manifested you will obtain the unfading crown of glory.
ASV : And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away.
ESV : And when the chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.
ERVEN : Then when Christ the Ruling Shepherd comes, you will get a crown —one that will be glorious and never lose its beauty.
5
MOV : അവ്വണ്ണം ഇളയവരേ, മൂപ്പന്മാർക്കു കീഴടങ്ങുവിൻ. എല്ലാവരും തമ്മിൽ തമ്മിൽ കീഴടങ്ങി താഴ്മ ധരിച്ചുകൊൾവിൻ; ദൈവം നിഗളികളോടു എതിർത്തുനില്ക്കുന്നു; താഴ്മയുള്ളവർക്കോ കൃപ നല്കുന്നു;
KJV : Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all [of you] be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
YLT : In like manner, ye younger, be subject to elders, and all to one another subjecting yourselves; with humble-mindedness clothe yourselves, because God the proud doth resist, but to the humble He doth give grace;
RV : Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
RSV : Likewise you that are younger be subject to the elders. Clothe yourselves, all of you, with humility toward one another, for "God opposes the proud, but gives grace to the humble."
ASV : Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
ESV : Likewise, you who are younger, be subject to the elders. Clothe yourselves, all of you, with humility toward one another, for "God opposes the proud but gives grace to the humble."
ERVEN : Young people, I have something to say to you too. You should accept the authority of the elders. You should all have a humble attitude in dealing with each other. "God is against the proud, but he is kind to the humble."
6
MOV : അതുകൊണ്ടു അവൻ തക്കസമയത്തു നിങ്ങളെ ഉയർത്തുവാൻ ദൈവത്തിന്റെ ബലമുള്ള കൈക്കീഴു താണിരിപ്പിൻ.
KJV : Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
YLT : be humbled, then, under the powerful hand of God, that you He may exalt in good time,
RV : Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
RSV : Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that in due time he may exalt you.
ASV : Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
ESV : Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God so that at the proper time he may exalt you,
ERVEN : So be humble under God's powerful hand. Then he will lift you up when the right time comes.
7
MOV : അവൻ നിങ്ങൾക്കായി കരുതുന്നതാകയാൽ നിങ്ങളുടെ സകല ചിന്താകുലവും അവന്റെ മേൽ ഇട്ടുകൊൾവിൻ.
KJV : Casting all your care upon him; for he careth for you.
YLT : all your care having cast upon Him, because He careth for you.
RV : casting all your anxiety upon him, because he careth for you.
RSV : Cast all your anxieties on him, for he cares about you.
ASV : casting all your anxiety upon him, because he careth for you.
ESV : casting all your anxieties on him, because he cares for you.
ERVEN : Give all your worries to him, because he cares for you.
8
MOV : നിർമ്മദരായിരിപ്പിൻ; ഉണർന്നിരിപ്പിൻ; നിങ്ങളുടെ പ്രതിയോഗിയായ പിശാചു അലറുന്ന സിംഹം എന്നപോലെ ആരെ വിഴുങ്ങേണ്ടു എന്നു തിരിഞ്ഞു ചുറ്റിനടക്കുന്നു.
KJV : Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
YLT : Be sober, vigilant, because your opponent the devil, as a roaring lion, doth walk about, seeking whom he may swallow up,
RV : Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
RSV : Be sober, be watchful. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking some one to devour.
ASV : Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour,
ESV : Be sober-minded; be watchful. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.
ERVEN : Control yourselves and be careful! The devil is your enemy, and he goes around like a roaring lion looking for someone to attack and eat.
9
MOV : ലോകത്തിൽ നിങ്ങൾക്കുള്ള സഹോദരവർഗ്ഗത്തിന്നു ആവക കഷ്ടപ്പാടുകൾ തന്നേ പൂർത്തിയായി വരുന്നു എന്നറിഞ്ഞു വിശ്വാസത്തിൽ സ്ഥിരമുള്ളവരായി അവനോടു എതിർത്തു നില്പിൻ.
KJV : Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
YLT : whom resist, stedfast in the faith, having known the same sufferings to your brotherhood in the world to be accomplished.
RV : whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.
RSV : Resist him, firm in your faith, knowing that the same experience of suffering is required of your brotherhood throughout the world.
ASV : whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.
ESV : Resist him, firm in your faith, knowing that the same kinds of suffering are being experienced by your brotherhood throughout the world.
ERVEN : Refuse to follow the devil. Stand strong in your faith. You know that your brothers and sisters all over the world are having the same sufferings that you have.
10
MOV : എന്നാൽ അല്പകാലത്തേക്കു കഷ്ടം സഹിക്കുന്ന നിങ്ങളെ ക്രിസ്തുവിൽ തന്റെ നിത്യതേജസ്സിന്നായി വിളിച്ചിരിക്കുന്ന സർവ്വകൃപാലുവായ ദൈവം തന്നേ യഥാസ്ഥാനപ്പെടുത്തി ഉറപ്പിച്ചു ശക്തീകരിക്കും.
KJV : But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle [you. ]
YLT : And the God of all grace, who did call you to His age-during glory in Christ Jesus, having suffered a little, Himself make you perfect, establish, strengthen, settle [you];
RV : And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, stablish, strengthen you.
RSV : And after you have suffered a little while, the God of all grace, who has called you to his eternal glory in Christ, will himself restore, establish, and strengthen you.
ASV : And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you.
ESV : And after you have suffered a little while, the God of all grace, who has called you to his eternal glory in Christ, will himself restore, confirm, strengthen, and establish you.
ERVEN : Yes, you will suffer for a short time. But after that, God will make everything right. He will make you strong. He will support you and keep you from falling. He is the God who gives all grace. He chose you to share in his glory in Christ. That glory will continue forever.
11
MOV : ബലം എന്നെന്നേക്കും അവന്നുള്ളതു. ആമേൻ.
KJV : To him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen.
YLT : to Him [is] the glory, and the power -- to the ages and the ages! Amen.
RV : To him {cf15i be} the dominion for ever and ever. Amen.
RSV : To him be the dominion for ever and ever. Amen.
ASV : To him be the dominion for ever and ever. Amen.
ESV : To him be the dominion forever and ever. Amen.
ERVEN : All power is his forever. Amen.
12
MOV : നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിച്ചും നിങ്ങൾ ഈ നില്ക്കുന്നതു ദൈവത്തിന്റെ സത്യകൃപയിൽ ആകുന്നു എന്നു സാക്ഷീകരിച്ചുംകൊണ്ടു ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു വിശ്വസ്തസഹോദരൻ എന്നു നിരൂപിക്കുന്ന സില്വാനൊസ് മുഖാന്തരം ചുരുക്കത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
KJV : By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
YLT : Through Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, through few [words] I did write, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye have stood.
RV : By Silvanus, our faithful brother, as I account {cf15i him}, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God: stand ye fast therein.
RSV : By Silvanus, a faithful brother as I regard him, I have written briefly to you, exhorting and declaring that this is the true grace of God; stand fast in it.
ASV : By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein.
ESV : By Silvanus, a faithful brother as I regard him, I have written briefly to you, exhorting and declaring that this is the true grace of God. Stand firm in it.
ERVEN : Silas will bring this letter to you. I know that he is a faithful brother in Christ. I wrote this short letter to encourage you. I wanted to tell you that this is the true grace of God. Stand strong in that grace.
13
MOV : നിങ്ങളുടെ സഹവൃതയായ ബാബിലോനിലെ സഭയും എനിക്കു മകനായ മർക്കൊസും നിങ്ങൾക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുന്നു.
KJV : The [church that is] at Babylon, elected together with [you,] saluteth you; and [so doth] Marcus my son.
YLT : Salute you doth the [assembly] in Babylon jointly elected, and Markus my son.
RV : She that is in Babylon, elect together with {cf15i you}, saluteth you; and {cf15i so doth} Mark my son.
RSV : She who is at Babylon, who is likewise chosen, sends you greetings; and so does my son Mark.
ASV : She that is in Babylon, elect together with you, saluteth you; and so doth Mark my son.
ESV : She who is at Babylon, who is likewise chosen, sends you greetings, and so does Mark, my son.
ERVEN : The church in Babylon sends you greetings. They were chosen just as you were. Mark, my son in Christ, also sends his greetings.
14
MOV : സ്നേഹചുബനത്താൽ തമ്മിൽ വന്ദനം ചെയ്‍വിൻ. ക്രിസ്തുവിലുള്ള നിങ്ങൾക്കു എല്ലാവർക്കും സമാധാനം ഉണ്ടാകട്ടെ.
KJV : Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
YLT : Salute ye one another in a kiss of love; peace to you all who [are] in Christ Jesus! Amen.
RV : Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ.
RSV : Greet one another with the kiss of love. Peace to all of you that are in Christ.
ASV : Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ.
ESV : Greet one another with the kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.
ERVEN : Give each other a special greeting of love when you meet. Peace to all of you who are in Christ.
×

Alert

×